先週、ヤーンナーワー区役所で無事に婚姻届を提出して。
最後のステップは、タイの日本大使館に婚姻届を提出するだけ。
ってことで、事前にメールで予約をして今日の午後に訪問。
先延ばし癖で、婚姻届を書き切ったのは昨晩。
お互いの住所やら、タイ語のところを妻に発音してもらってカタカナで記載。
婚姻届以外にも、結婚登録証の翻訳、住居登録証の翻訳が必要で。
婚姻登録証はまだ1枚だけの翻訳やったからマシ。
ちなみに翻訳は誰がやっても良いということで、自分で翻訳して。
住居登録証の翻訳がちょっと大変で。
路、小路、分路とか多過ぎて、どこに当て嵌めたら良いかなと。
登録官の名前まで翻訳させられるし。
ってことで、あらかたの書類を持って大使館へ。
13時30分前に到着したら、午後一ということもあってめちゃくちゃ人が待ってた。
で、婚姻届については予約してるから、入り口の人に伝えて。
お昼時間過ぎてから個室に案内されて待機。
担当の人が出てきて、書類の確認。
この場で色々間違ってるところを指摘してもらって修正をしていく。
・年月日のところは、西暦ではなく年号で書かないといけない。
・住所は◯◯番地◯じゃないとダメで、ーを使ったらダメで。
丁寧に教えてもらって、住居登録証の方は、
妻の苗字が消されてて、僕の苗字に変更になってた。
それも同じように翻訳しないといけなかったみたい。
他に、住所のところで、小路は修正ペンでそのものを消してしまったり。
日本の戸籍に妻の苗字を僕の苗字に変更する為の申出書を追加でその場で記入していく。
下のはミュンヘンの申出書しか見つからんかっただけ。
今後の流れはこの書類を日本の本籍がある区役所に持って行き、
何もなければそのまま戸籍が出来あがるみたい。
戸籍の住所に不備があればひと月後ぐらいに電話があって、住所の確認があるらしい。
他に、担当の人から戸籍にふりがなを付けるかの相談があって。
去年の5月までに戸籍にふりがな付けてね。っていう案内があったみたい。
恐らくキラキラネームが増えて、読み方が分からんのやろうな。
僕の名前を読み間違えることは無いやろうけど、どうせなら一緒に付けて貰う様に申請しておく。
因みに、妻の方の名前は、僕の苗字で、ひらがな・カタカナ・漢字の3種類から選べるらしい。
担当の人が見映えが良いのは漢字かな。ってことで、
僕の名前が漢字やのに、妻だけカタカナなのもおかしいと思うし、漢字を選択。
ってことで、一旦婚姻届については終わり。
他に何かある?ってことで、今更ながらタイでも国政選挙に投票がしたいなと、
在外選挙人名簿登録をすることに。
予約しないといけないのか、予約してますか?って聞かれて。
で、担当者が空いてれば、って感じで別の人が来てくれて良かった。
予め申請書にはある程度記載済み。
左側の名前と住所が、外国語表記ってことやったから、タイ語で記載してたのに、
担当者が来たら英語で書いて下さい。って…..
で、右の空いてる方に英語で追記。
パスポートのコピー取るから。ってことで、待ってると別の人と変わって。
何で右に英語で書いてるの?って聞かれて、さっきの人にそう言われたことを伝えて。
てっきり、僕が日本に長く居ないことの証明書が必要かと思ったけど、
婚姻届の手続きで在留届を発行してもらってたから、
大使館側がそれをコピーしてくれて代用してくれてた。
来月の選挙には間に合わないのは分かってるけど、
ここ最近の選挙は面白いから投票行きたいなと思って、
ようやく重い腰を上げて申請をした。
これは2ヶ月ぐらい時間が掛かるみたいで、在外選挙人証が送られてくるらしい。
それとパスポートを持って、次回選挙があれば投票に行けるとのこと。
終わったのは14時30分。
駐車場から狭い道に出ようとした時に、電話が掛かってきて、
婚姻届の一部に署名しないといけないの忘れてた。って。
幸い、バックして再度駐車出来たから良かった。
無事に署名を済ませて、何も無ければこれで日本側の婚姻手続きも終わり。





